Bejegyzések

Halhatatlanság címkéjű bejegyzések megjelenítése

Dmitry Glukhovsky:Futu.re

Annyian írtak már ajánlót és kritikát erről a könyvről, mi újat lehet még hozzátenni? Talán annyit, hogy Dmitry Glukhovsky olyan író, aki mindig komplex valóságban, nem pedig irodalomban vagy éppen szórakoztatásban gondolkodik. A Futu.re című könyv magáról a halhatatlanságról szól, arról a célról, amit az emberiség már az ókor óta el akar érni- de mindig bebizonyosodik, aki aki halhatatlanná akar válni, az nem komplett, lásd Gilgames. Mi van akkor, ha az emberiség bizonyos része számára elérhetővé válik a halhatatlanság? Glukhovsky bebizonyítja nekünk, hogy káosz. Káosz, mert az ember nem isteni lény, nem uralkodik az idő felett. Káosz, mert túl sok mindenről le kel mondani azért, hogy örökké éljünk. S azért gondoljunk csak bele: ha örökké él az apa és örökké él a fiú, mikor veszi át a fiú az apa helyét? A Futu.re számomra egyik legnagyobb tanulsága az, hogy a halhatatlanság társadalmilag lehetetlen, olyan mértékben kell folyamatosan bővülnie a gazdaságnak, hogy mindenkinek jusson he

Mit tehet egy író, ha rosszul fordították a könyvét?

Vigyázni kell ám a műfordításokkal! Milan Kundera Cseh író egy francia kiadónak engedélyezte a Halhatatlanság című regénye megjelentetését. Alig hitt a szemének. Nem ismert rá a saját könyvére. Odaveszett az bizonyos sejtelmes kunderai próza, lett belőle tucatregény. Nyugat nem értette meg Közép-Európát, immár sokadjára. Kundera nem nyugodott bele a kudarcba. Visszafordítta a könyvet, majd újból lefordította, és egyedül hiteles francia fordításként ismerette el. Saját maga garantálta a minőséget. Azért, ha belegondolunk, Kundera ezt megteheti, mert ő már jegyzett ebben az irodalmi szakmában, stb. Egy első- vagy második könyves magyar író megtehetné ugyanezt? Talán igen, talán nem. Az adott kiadónál biztosan elásná magát, de lehet, hogy más kiadók meg tárt karokkal fogadnák. Nem tudom. Ha az én könyvem járna így, nem biztos, hogy mernék morogni. Túl sok pénz forog kockán. Vagy nem tudom.