Bejegyzések

Ézsaiás címkéjű bejegyzések megjelenítése

Pecsuk Ottó (szerk.): Bibliaismereti kézikönyv

A teológia egyik legnagyobb kihívása, hogyan lehet olyan kézikönyvet készíteni a világ legnépszerűbb és legtöbbet magyarázott könyvéről, mely egyszerre nyújt értékes információkat teológushallgatók, hívő laikusok, és a Biblia iránt érdeklődő világiak számára. Pecsuk Ottó és csapata remekül megoldotta ezt a feladatot. Kézikönyvük enciklopédia-jellegű, és a teljes Ó- és Újszövetséget magában foglalja. Rangos szerzőgárdája nagyjából egységes formátumban tárgyalja a Biblia egyes könyveit. Mindkét nagy fejezet előtt történelmi- irodalomi bevezető olvasható. Egyértelműen leszögezik, hogy Izrael vallása egyedi, eredeti, nem pedig a szomszéd népek mítoszaiból összebarkácsolt eszmerendszer. Minden könyv előtt olvashatunk keletkezéstörténetet ( hatástörténetet már ritkábban...), az egymástól eltérő álláspontokat korrektül ütköztetik, de minden esetben állást foglalnak ( objektív tudomány nincs?). Ézsaiás esetében például a háromszerzős elméletet fogadják el ( Ézsaiás-Deutero-Ézsaiás- Triteto- É

Kecskeméthy István Bibliafordítása

Kecskeméthy István egész életét a Bibliának tanulmányozásának szentelte, a Könyvek Könyve magyarra fordítása pedig élete főműve. A fordítás protestáns szellemű ( ennek jele többek között, hogy nem hamisítja meg a Tízparancsolatot), teljes mértékben igei, olvasása elvezeti a hívőt Jézus Krisztusban való mélyebb hitre. Akik pedig még nem fogadták be szívükbe Krisztust, talán e fordítás olvastával megteszik. Néhány érdekesség: a Tízparancsolat szövegében a Károlinál megszokott Ne paráználkodj!" helyett " Ne légy házasságtörő!" szerepel, ez bizonyos értelemben szűkítő, bizonyos értelemben tágabb értelmezés, mint a gönci prédikátoré. Ézsaiás Jesaja néven szerepel, s  szinte egész könyve verses ( ellentétben a Károli-fordítással, mely alapvetően prózában adja Ézsaiás könyvét, verses betétekkel). Sofóniás eredeti nevén (Cefanja ) szerepel, szövege szintén verses. A Hegyi Beszédben pedig Jézus "szellemi szegények"-et mond " lelki szegények" helyett. Magyar