Égtájak 1980

Az Európa Könyvkiadó minden évben megjelentette az abban az évben (+/- 2-3 esztendő) megjelent legszínvonalasabb elbszélések antológiáját. Az 1980-as kiadást Gy.Horváth László szerkesztette, kiváló írók kiváló műveivel találkozhatunk a kötetben. E rövid könyvajánlóban kiválasztottam azokat a műveket, melyek ebből az ötcsillagos válogatásból nekem a legjobban tetszettek, s írtam róluk egy-két gondolatot. 
 
Iain Bamforth:Szöveg. Egy rákban haldokló,rendkívül elhagyatott,kínok kínjai közt vergődő férfi belső monológja ez. 

Rubén Bareiro Saguier (Paraguay)::Az ezüstkígyó megölésének és véréből való újjászületésének története. Nagyon kemény tájakon és nagyon kemény időkben egy szekérkaraván halad keresztül az időn. De útját állja egy hatalmas óriáskígyó. A férfiak megpróbálják megölni-vajon sikerül nekik?De az is lehet,hogy az egész történet csak mítosz,legenda. A latin-amerikai mágikus realizmus egyik legkitűnőbb darabja ez a rövid elbeszélés. Az Égtájak 1980 egyik kiemelkedő gyöngyszeme Nagy Mátyás fordításában.

Katja Behrens(Német Szövetségi Köztársaság,NSZK):Nincs hely kettőnknek. Mit szólnál hozzá,ha éjszaka kimennél,s mire visszatérnél,ott aludna valaki az ágyadban?Mégpedig nem más,mint te magad. Hősünk próbálja tapintattal kezelni a dolgot,átengedni a terepet "annak a másiknak,de vajon meddig mehet ez így?Katja Behrens novellája a modern ember életfélelmét,önmagától való rettegését mutatja be. Remekmű. Fordította Fodor Zsuzsa.

Jorge Luis Borges (Argentína):Undr. Egy észak-európai civilizációban van egy szó,melyet még a király sem mondhat ki. Hősünk él,mindenféle mesterséget kipróbál,de ahhoz,hogy mélyebben értse saját életét,hiányzik ez az egyetlen szó. Borges arra szeretne rávilágítani,hogy kultúránkban bizonyos szavakat azért nem használunk,mert félünk tőle. Félünk attól,hogy félni fogunk,inkább maradunk a középszerű,biztos nyelvhasználatnál. Nagyon fajsúlyos,általános civilizációs problémákat taglaló elbeszélés Borges műve. Fordította:Csuday Csaba.

Heinrich Böll (Német Szövetségi Köztársaság,NSZK):Túl gyakran mész Heidelbergbe. Csak egy baj van veled,igen...Böll írása egyszerre abszurd és aktuálpolitikai. Főhősünk társadalomba való illeszkedését meggatolja az a Hatalom,mely ugyanakkor elvárná tőle ezt a beilleszkedést. Tiltakozás a fennálló rendszer ellen?Igen,de Böll minden rendszer ellen tiltakozik. Gergely Tihanyi Vera fordítása.

Catarina Carsten (Ausztria):Beszélgetések Lebbinnel. Egy átlagos,középosztálybéli család strandol,egy fiatal fickó pedig odakérezkedik hozzájuk. Lebbin szegény,de megnyerő modorú. Rendszeres vendég lesz a háznál,állítólagos világ körüli útjairól mesél. Aztán egyszer nem látják többet. Fenyves Katalin fordítása.

Jacques Chessex ( Svájc): A kislány. A címszereplő narrátor még látja,hogy jön felé a kamion. Még látja,hogy anyja és tanító nénije sír-vagy már nem is látja...Fehér Katalin fordítása.

Kaiko Takesi (Japán):,Pánik. A történet arról szól,hogy katasztrófahelyzetek esetén milyen sebezhető az emberi társadalom. Japánban virágzik a bambusz,s ez mindenhonnan odacsalogatja a patkányokat. Sunszuke,az erdészeti tisztviselő,próbálja felhívni a figyelmet a veszélyre,de felettesei inkább eltussolnák a dolgot. A vidéket több millió patkány árasztja el. Kaiko Takesi műve apokaliptikus látomás,a hatalom és a japán bürokrácia működésének kemény kritikája.Ford.Rácz Lajos.

Saulius Tomas Kondrotas (Szovjetunió,Litvánia):A gyűjtő. Különös gyűjtemény birtokosa lesz a narrátor-főhős. Napfelkeltét gyűjtött valaki,de nem ám fotókat...Az ember,aki emocionális lény is,mindvégig az Univerzum része marad.Fordította:Király Zsuzsa.

Anatolij Krivonoszov (Szovjetunió,Oroszország):Levelek a szülőfaluból. Komelkov egyszerű családból származik,de szülei taníttatták,történetünk idején Moszkvában él,egyszobás lakásban feleségével,és a disszertációját írja. Ljoska öccse,aki a szülőkkel él falun,levelet ír neki. Arra kéri,intézzen neki egy motorkerékpárt,mert vidéken nem lehet kapni. A novella alapkérdése:mi a jobb,értelmiségi karriert csinálni egyszobás lakásban vagy falun élni,úgy,hogy megvan minden élelem,kertes ház,miegyéb. Fordító:Szakály Teréz.

L.H.Kyle (Új-Zéland):Partita a Bath utcában. A Bath utcában idősotthon működik,melyet egy jószándékú,de az idősek mindennapjairól,szenvedéseiről mit sem tudó férfi,Thornton ápoló irányít. Egy nap az ápoló azzal áll elő,hogy szellemük és idegrendszerük karbantartása végett az idősek kezdjenek el maori nyelven tanulni. Az öregek igen sajátosan reagálnak erre az elképzelésre....Roald Dahl műveinek hangulatát idézi ez a novella. Ford. Korányi Judit.

Doris Lessing (Nagy-Britannia):A nő. A második világháború után járunk,valahol Svájc egyik nyaralóhelyén tölti szabadságát Forster százados és Herr Scholz alezredes. A közelmúlt háborúja már csak emlék,mindketten megtalálták helyüket a civil életben. De aztán jön egy fiatal lány,Rosa,a pincérnő,aki újra felkavarja a múltat. Doris Lessing azt kutatja elbeszélésében:lehetséges-e,hogy egyszer az európai lelkekben is béke lesz? Fordította Kopácsy Lívia

Aziz Nesin (Törökország):Ébredező emberek. Nagyon nehéz a visszailleszkedés, ha az ember a börtönből szabadul. De maga a szabadság is nagyon nehéz. Nesin novellájában egy ébredező várost pillanthatunk meg, tablószerűen- egy frissen szabadult rab szemével. Az életkép műfajának kitűnő, ízig-vérig 20.századi darabja. 

Raymond Quineau (Franciaország). A trójai ló. Egy férfi üldögél a bárpultnál és iszogat. Aztán csatlakozik hozzá egy nő- ismerős szituáció. Csakhogy ezek a férfiak és nők idővel átváltoznak valamivé. Ami már nem annyira ismerős, és- valljuk be- nem is annyira szívderítő. Fordította Dusnoki Katalin.

Ajánljuk az Égtájak 1980 című ,kitűnő könyvet az irodalom minden barátjának.

Európa Könyvkiadó,Budapest,1980

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Simon Scarrow:Elsötétítés

Debbie Danowski és Pedro Lazaro:Miért nem tudom abbahagyni az evést?

Gyürk Sarolta:A kút. Meghökkentő történetek, kriminovellák