Lukács evangéliuma hat magyar nyelvű fordításban

Nagyon szép és nagyon hasznos könyv. A "kezdő" keresztényeknek Lukács evangéliumát szokták ajánlani, márminthogy azzal kezdjék a Biblia tanulmányozását. Csakhogy nem mindegy, milyen fordításban.
A közölt katolikus fordítások ( Káldi, Új Katolikus) a Miatyánkból egyszerűen kihagyják a " ki vagy a Mennyekben" szövegrészt. Hogy ezt miért teszik, arra pontosan nem tudok felelni, hiszen minden keresztény elfogadja, tudomásom szerint, hogy az Atya a Mennyben van. Miért kell akkor ezt a nagyon fontos kitételt kihagyni az egyik legfontosabb imából?
Az sem mindegy, hogy Jézus " szellemmel és tűzzel", vagy szellemben és tűzben" keresztel. Előbbi esetben a megkeresztelt is megkapja a szellemet és a tüzet, utóbbi esetben Jézus van szellemben és tűzben, és ő keresztel, nem tudjuk, mivel.
Szóval, ezek a kis nüansznyi- vagy annak tűnő- eltérések adják a keresztény teológia bukéját. A lényeg azonban az, hogy Jézus evangéliumát mindenki a szívébe fogadja. Nyissa meg szívét a jóra!
Hiszen ezért dolgozott Lukács is.

Kiadja a Szent István Társulat és a Magyar Bibliatársulat, Budapest, 2000.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Cormac McCarthy:Az utas/Stella Maris

Krasznahorkai László:Megy a világ

Guy de la Bédoyére:Praetorianusok.A római császári testőrség felemelkedése és bukása