Égtájak 1986
A könyv alcíme: Öt világrész elbeszélései.
Válogatta és szerkesztette Gy.Horváth László
Az Égtájak 1986 a világon az 1980-as évek közepén megjelent elbeszélésekből, novellákból válogat. Rendkívül változatos tematikájú könyvet alkottak Gy.Horváth László és munkatársai. Olvashatunk ebben a könyvben végtelenül komoly lélektani prózát éppúgy, mint szatirikus hangvételű pikareszk elbeszélést. Hagyományos mondatszerkesztésű történetet éppúgy, mint a korban divatos posztmodern-neoavantgarde szellemben fogant hosszú elbeszélést. Nyolc oldalas novellát éppúgy, mint száz oldalnál is többet kitevő történetet- nem mellesleg, utóbbit inkább már a kisregény műfajába is utalhatnánk. Az alábbi könyvajánlóban néhány kedvencemről teszek említést egy-egy mondatban, hogy ezzel próbáljak kedvet teremteni az olvasáshoz. Előtte még annyit: a jó irodalom soha nem avul el. Mindig találunk benne valami olyat, ami szívünkbe hatol,ami érintkezik korunk szellemével ( ha létezik egyáltalán korszellem...).
Aj Hszüan ( Kína):Orchideaszerelem. Liu, az öreg kertész, mesterévé válik az orchideatermesztésnek. Hatalmas birtokán ritkaságokban gyönyörködhet a csekély számú látogató. Csakhogy a történelem közbeszól: a Mao-féle kulturális forradalomban Liut reakciósnak bélyegzik, birtokát szétdúlják, őt magát megszégyenítik. A zavaros események elmúltával Liu nem tud talpra állni, rettenetesen megviselik az események. Kalmár Éva fordítása
Vaszilij Bjelov (Szovjetunió,Oroszország): Ilyen a háború. A fiktív, de akár valóságosnak is tekinthető történet a második világháborúban játszódik. A németek megtámadták a Szovjetuniót. Darja táviratot kap arról, hogy Ványa fia meghalt, de nem hiszi el, azzal kelt hamis reményt magában, hogy a távirat hamis. A asszony elszegényedik, nem tudja teljesíteni a kötelező beszolgáltatást, ezért a hatóság embere elveszi egyetlen kincsét: szamovárját. Aztán Darja egy este összeomlik...Árvay János fordítása
Thomas Bernhard( Ausztria):Ungenach. Ungenach családi birtok, melyet a narrátor megörököl elhunyt nagybátyja után- akinek még a temetésére sem megy el. Ungenach jelkép, a régi német múlt jelképe, melyet mindörökre el kellene temetnünk magunkban. Kérdés, képesek vagyunk-e erre...Végh Zsoldos Péter fordítása.
Jorge Luis Borges ( Argentína):Az utolsó párbaj.Két földbirtokos már réges-régóta nem állhatja egymást. Az egyik elszereti a másik nőjét, a másik erre bosszút áll ellenfele kutyáján...Aztán kitör a háború, és mindkét úriember hadifogságba kerül. A parancsnok egy rendkívüli párbajra ad esélyt a két szerencsétlen katonának...Végh Zsoldos Péter fordítása.
George Cusnarescu( Románia):A páncélszekrények háborúja a malacperselyekkel gyerekjáték ahhoz képest, amit én láttam-mondja Eleonora mosolyogva. Igen, ez a mű címe, Eleonora pedig lehetne akár Elena, is. Két történet fonódik egybe. Az egyik két egyetemista szerelmi története, a másik pedig egy régen elfeledett, messzi múltban gyökerező história. Amikor a betonházak helyén még kertes házak álltak, egy Teoharie nevű fiú megőrült, és kövekkel ki akarta verni a saját fogát. Tíz évbe telt, hogy meggyógyuljon. Egyszer a családban disznóvágás történt, ami katasztrófához vezetett.Krasznai Julianna fordítása.
E.L.Doctorow (USA):Willi. Egy család széthullásáról szól a sokkoló képekkel, metaforákkal telített, az emberi lélek legsötétebb mélységeit ábrázoló novella. A narrátor egy tizenhárom éves fiú-talán maga az író, de ez nem derül ki egyértelműen- szüleihez való viszonya nem éppen szokványos. Sipos Katalin fordítása.
Siegfried Lenz ( Német Szövetségi Köztársaság):A háború vége. A fiktív történet ideje a második világháború vége. Egy, az Északi-tengeren szolgálatot teljesítő hajó legénysége értesül arról, hogy Németország letette a fegyvert. Ezután azonban utasítást kapnak, hogy hajózzanak el egy eléggé távoli szigetre, és vegyenek fel sebesült német katonákat. A legénység túl veszélyesnek ítéli a dolgot, a kapitány is, de benne az van, hogy engedelmeskedni kell a parancsnak. A legénység ekkor fellázad. Farkas Tünde fordítása.
Adam Mars-Jones ( Nagy-Britannia):Bathpool Park. Szerintem ez már inkább kisregény, de jó, érdemes végigolvasni. Rendhagyó bűnügyi történet ez, a bűncselekményeket a tettes szemszögéből látjuk, voltaképpen elemezzük, melyek voltak a " siker" okai, és miért következett be a lebukás. Tulajdonképpen Mars-Jones tulajdonképpen megfordítja a klasszikus angol krimit. Érdekes olvasmány, szerencsére a bűnügyi elbeszélés műfaja nem ebbe az irányba fejlődött. Rakovszky Zsuzsa fordítása.
Ajánljuk ezt a könyvet az irodalom minden barátjának. Tisztelettel.
Európa Könyvkiadó, Budapest,1986
Megjegyzések
Megjegyzés küldése