Melankólia ezerrel.Kortárs portugál drámák

 Ha egy átlagos európai polgárt megkérdeznének, mit tud a portugál drámairodalomról, nagy valószínűséggel azt válaszolná: hát, nem sokat. Éppen ezért hiánypótlónak tekinthetjük az Urbán Bálint által szerkesztett Melankólia ezerrel. Kortárs portugál drámák című könyvet. Először arról szeretnék a kötet kapcsán írni,igaz-e, hogy a portugál drámák olyan melankolikusak, minden optimizmusát vesztett társadalmakat ábrázolnak? Szerintem nem. Pár sorral alább majd fogunk olvasni az Emberi Pajzsok című színműről, amelyben a tragikus alaphelyzetet igencsak komoly humor, szatíra színezi. Elolvasván a műveket, nem gondolom, hogy depresszióssá lenne tőlük az Olvasó. Némi világszéle-hangulat tényleg van, ez az ország fölrajzi elhelyezkedéséből fakad, de ez nem vészes, Semmivel nem szomorúbb, mint mikor magyar Szerzők ecsetelik közép-európai sorskérdések megoldatlanságából fakadó bánatukat. 

José Maria Vieira Mendes:A feleségem című darabja remekmű. Az első fejezetben kicsit metaforikus stílusú jelemzést kapunk a jelenkori portugál társadalomró. Itt mindenki rosszul van mindenkitől. Az emberek ( Anya,Apa, Nuno, Laura) nem találják egymással a közös kommunikációs kapcsolódási pontokat, elbeszélnek egymás mellett, Nuno lustasága és céltalansága lehet utalás a mai fiatalok érdektelenségére, generációs unalmára-nyomására. Úgy védekeznek, hogy színlelnek: mintha nem is lenne érdekes az egész. Pedig a látszólagos tespedés mögött ott van ám a mélyen érző mediterrán szív: Nuno rettenetesen féltékeny a saját apjára ( tegyük hozzá ,nem ok nélkül), és igen nehezen viseli, ha kettesben marad a feleségével. Az öregúr, még mindig a huszadik század foradalmainak és szüleitől örökölt közmondás-bölcsességeinek bűvöletében él. Alexandre, a némileg váratlanul érkező barát, az északi racionalimzust, józanságot van hivatva elhozni. Ehelyett tovább bonyolítja a szálakat. Mendes darabja zseniális, igazi 21.századik mű,a kortárs dráma kiemelkedő darabja, azoknak is ajánlom elolvasni, akik eddig nem kidejezetten érdeklődtek Portugália irodalma, színjátszása iránt. 

Egy másik remekmű, szintén Mendestől, a Max-passió. Poszt-dramatikus mű. A színészek számára azért nehéz az eljátszása, mert egy szereplő több szerepet is alakít, a karakterek egyik mondatról a másikra mennek át egymásba. Max, az elkényeztetett hercegecske, úgy dönt, hogy elege van az udvari, léha és semmittevvő életmódból, közembernek öltözve világgá megy, megpróbál úgy élni ,mint mint mindenki más. Azt sem engedi, hogy hűséges inasa, Anton, vele tartson. Maxot már pár óra után kizsebelik, ezek után mindenféle megalázó dolgokaon megy keresztül. De- és itt jön Mendes zsenialitása- Max hiánya tesvérére és az inasra, Antonra is nagyon komoly hatással van. Ők is elkezdik játszani saját drámájukat, tehát voltaképpen két színmű zajlik a színpadon egyszerre, bizonyos kapcsolódási pontokkal. Inkább olyan társulatoknak- és olyan nézőknek- ajánlom ezt a drámát,akiknek már van gyakorlatuk elvontabb, kortárs drámák előadásában. 

Patrícia Portela: Emberi Pajzs Hadművelet című darabja a 2000-es évek első évtizedében íródott. Az irányított performance műfajába tartozik. Egy csapat egyetemista és középiskolás átsétálnak a határon, annak az országnak a határán, melyet saját hazájuk éppen megtámadni készül. Részletezve van minden, még az is, a diák mit visz magával a hátizsákjában. A fiatalok akcióját óriási nemzetközi média figyelem kíséri. Az emberek véleménye megoszlik, van, aki egyetért a diákokkal, van, aki szerint marhaságot csinálnak.A gyerekek szülei útra kelnek, hogy visszahozzák őket. A politikusok mindent megtesznek- legalabbis az ígéeretek szintjén- a srácok biztonságának védelmében. Végül a fiatalok akciója nyomán nem indul meg a háború. Portela drámája a humanizmus,az emberség, a béke melletti határozott kiállás. 

Ezt a könyvet sokan hozták össze. Felsoroljuk a kötet Szerzőit:José Maria Vieira Mendes, Jacinto Lucas Pires,Miguel Castro Caidas,Patrícia Portela,Tiago Rodrigues.Kitűnő, elképesztően eredeti és tehetséges Szerzők,szeretném megismerni más műveiket is. 

József Attila Kör- L'Harmattan Kiadó, Világirodalmi Sorozat, 2012.
Fordították:Király Szabolcs, Székely Szabolcs,Varsányi Kata, Végh Anna, Bata Péter,Nagy Dóra Judit,Borbáth Péter,Urbán Bálint, Kristóf Borbála.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Cormac McCarthy:Az utas/Stella Maris

Krasznahorkai László:Megy a világ

Guy de la Bédoyére:Praetorianusok.A római császári testőrség felemelkedése és bukása